Caitlin Johnstone: Gaza, lo Zen e l'arte di scrivere i titoli del New York Times
Il New York Times ha appena pubblicato uno dei titoli più assurdi che abbia mai visto, il che la dice lunga.
“I micidiali aiuti umanitari a Gaza”, recita il titolo.
Se foste tra la maggioranza delle persone che si limitano a dare un'occhiata al titolo senza leggere il resto dell'articolo, non avreste idea che Israele ha trascorso gli ultimi giorni massacrando civili affamati nei centri di distribuzione degli aiuti umanitari e mentendo al riguardo. Non avreste nemmeno idea che è Israele ad averli ridotti alla fame.
Who keeps shooting and killing starving Palestinians during “aid deliveries”? Who starved them in the first place? pic.twitter.com/IljdDFmuT6
— Assal Rad (@AssalRad) June 4, 2025
Il titolo è scritto in modo così passivo e vago che sembra che siano le consegne di aiuti stessi ad essere letali. Come se i sacchi di farina prendessero dei fucili d'assalto e sparassero sui palestinesi disperati in fila per il cibo o qualcosa del genere.
Il sottotitolo non è migliore: “Le truppe israeliane hanno ripetutamente sparato vicino ai siti di distribuzione di cibo”.
Ah sì? Hanno sparato “vicino” ai siti di distribuzione del cibo, vero? Il fatto che abbiano sparato con le loro armi nelle immediate vicinanze dei siti di aiuti potrebbe forse avere qualcosa a che fare con la suddetta pericolosità delle consegne di aiuti? Noi lettori dovremmo collegare queste due informazioni da soli, o dovremmo considerarle come due dati separati che potrebbero avere o meno qualcosa a che fare l'uno con l'altro?
L'articolo stesso chiarisce che Israele ha ammesso che le truppe dell'IDF hanno sparato “vicino” alle persone in attesa degli aiuti dopo che queste non hanno risposto ai “colpi di avvertimento”, quindi non occorre essere Sherlock Holmes per capire cosa è successo. Ma nelle testate mainstream i titoli sono scritti dai redattori, non dai giornalisti che scrivono gli articoli, quindi possono inquadrare la notizia nel modo che più si adatta alla loro agenda propagandistica per la maggioranza che non legge mai oltre il titolo.
What are you doing @nytimes? What is this shit pic.twitter.com/X42jTdK06i
— Assal Rad (@AssalRad) May 22, 2025
Il mese scorso abbiamo assistito a un altro titolo incredibilmente manipolatorio del New York Times, “Soldati israeliani sparano in aria per disperdere diplomatici occidentali in Cisgiordania”, riguardante i “colpi di avvertimento” sparati dall'IDF contro una delegazione di funzionari stranieri che tentavano di visitare Jenin.
Questa notizia ha suscitato indignazione e condanna in tutto il mondo occidentale, ma guardate fino a che punto si è spinto il redattore del New York Times per presentare le azioni dell'IDF nel modo più innocente possibile. Stavano sparando in aria. Stavano sparando “per disperdere i diplomatici occidentali”, come se fosse una cosa normale. Come se i diplomatici fossero corvi su un campo di grano o qualcosa del genere. Oh sì, sapete, quando ci sono troppi diplomatici che si radunano, bisogna sparare qualche colpo per disperderli. Roba normale.
È incredibile quanto questi pazzi diventino creativi quando devono giustificare pubblicamente Israele e i suoi alleati occidentali dei loro crimini. L'IDF commette un crimine di guerra e improvvisamente questi redattori dei mass media, che non hanno mai creato nulla di artistico in vita loro, si trasformano in poeti, piegando e contorcendo la lingua inglese per inventare frasi che sembrano più koan zen che resoconti di un evento importante.
È impossibile provare troppo disprezzo per queste persone.
(Traduzione de l'AntiDiplomatico)
*Giornalista e saggista australiana. Pubblica tutti i suoi articoli nella newsletter personale: https://www.caitlinjohnst.one/